ABCが苦手でも英語サイト作成編 > 無料翻訳サイト比較

無料翻訳サイト比較

わざわざ翻訳ソフトを買わなくても、無料サイトがたくさん。

翻訳サイト目白押し

オンライン無料翻訳サイトはたくさんあります。
ポピュラーなのは、Excite、Infoseekなど、検索エンジンが提供するものでしょう。

いずれもテキスト翻訳(訳したい文章を入力する)とWebページ翻訳(URLを入力し、ページを丸ごと翻訳。リンク先も次々翻訳されます)とがあり、英和か和英かを選びます。
インフォシークでは韓国語訳もできます。

使い勝手には多少差がありますが、基本の翻訳システムはAmikaiを使っていて、ほぼ同じ訳文が返ってきます。

ソフトを持たない人には、無料の翻訳サイトはたいへん便利です。

私自身はめったに利用しません。
わざわざ翻訳サイトまで行かずとも、手持ちの翻訳ソフトでたいてい間に合うからです。

たまに行くのがAltaVistaのBabelFish。英語版ですが、別に英語が読めなくても使えます。

ここの価値は、各国語対英語の翻訳ができることです。スペイン語やフランス語のメールを英訳したり、ここで独語訳した文章をドイツ人のゲストブックに書き込む、なんてことに使ったりしました。
ドイツ語やフランス語など、英語に近い言語の正確度はかなり高いはずです。
ただし中国語はチンプンカンプン。韓国語や日本語も難しい部類でしょうね。

このごろは、Google検索から和訳ページを読めるようになりました。
まだベータ版で、けっこう笑えますよ~。

広告

実践比較

さて、A(Amikai)とB(Babel Fish)の英訳結果を、少しばかり比較してみました。
具体的な文章は下にあります。模範例文は手に余るので載せません。

1回目の比較は、2001年10月に行いました。
2003年4月、サイトのリニューアルに伴い、再度検分してみました。1年半の間にはシステムも進化しているに違いないと考えたからです。

でも・・・
そんなに変わっちゃいませんね。

前回はAのほうがちゃんとしていると感じたのですが、今回は拮抗しています。
日本語のまま残っている部分も、さほど差がありません。

英文のわかりやすさでは、むしろBに軍配が上がりそうな気もします。

1行目は簡単な文なのに、Aはめちゃくちゃです。
しかし同じAで、ウェブページ翻訳ではなく、テキスト翻訳にかけると、こうなります。
Isn't an English homepage made?

「英語ホームページ」の部分は、太字でしかも大きいフォントです。
そこを強調するために最初に持ってきた結果、訳しにくい文になったのではないでしょうか。つまり、システムが凝りすぎ。いくら凝っても、ちゃんと訳せないのは困りますね。
なお、Bのほうは、太字にする部分を間違えています。

文字化け対策
A --- the measure against character transformation(文字変化に対する対策)
B --- Illegal character measure(不正文字対策)

Bは逐語訳っぽいやり方が多く、冠詞なども省略されています。
この逐語訳のために、日本人にとって明解に見えるようです。

じっくり見ると、総体的にAのほうが高度な文になっています。訳文が乱れるのは、原文の乱れを引きずっているのです(私の悪文のせい)。
やっぱりBは未熟です。AltaVistaに日本語力を望むほうが無理難題というもの。

といいつつ、私はBabel fishが好きなんですよね~。

優先的に使う語句も違っています。

結果はついてくる
A --- follow
B --- attach これは「くっつく」ですよ。

英語が苦手
A --- weak
B --- poor

劣等生
A --- poor student 貧乏学生
B --- inferiority raw 「劣等ナマ」 (思わずLOL

手抜き翻訳。
A --- negligent(怠慢)
B --- omission(省略)

管理人
A --- janitor(用務員、門番)
B --- curator(館長、支配人、管財人)

こういう選択は将来的には適切さが増していくと思われます。

参考までに、その他の部分。

知ったかブリッコ
A --- BURIKKO
B --- pretender
これはBがエライ。

鼻長々」や「柳腰亭」などの変な言葉は、Aは訳せなかったけど、Bは“the long nose” “slim waist cottage”と、バッチリです。
これも逐語訳の勝利ですね。

以上から、それぞれの個性を生かした利用法を考えてみました。
主語や述語が文法的にも正しくしっかりした日本語文を作れば、Amikaiで英訳しても通じるのではないかと思います。
Babel fishは、ネットサーフィンなどで部分的に訳して意味を知るのに適していそうです。でもやっぱり外国人向けですね。

広告

原文

英語ホームページを作ってみませんか?
英語が苦手でも、心配ご無用。 語学力なんて二の次。意欲さえあれば、結果はついてきます。
英語劣等生だったこの私、今ではいくつもの英語サイトをばらまいています。
英語サイトを運営すると、より大きな視野が開けます。
広い世界にはさまざまな人がいます。その反応は率直にして大胆、そして刺激的。毎日わくわくドキドキの連続です。
ここには英語サイト作成・運営のヒントやアイディアがいっぱい。文字化け対策、手抜き翻訳のコツ、スペルチェックの落とし穴、翻訳ソフトの賢い使い方、英語圏サーチエンジン登録ノウハウ、アクセスアップ手段、英文メール対処法、英語ゲストブック運営等々。すべて実体験に基づく生の情報です。
明日からのインターネットライフを驚きと楽しさで満たすために、さあ、勇気を持って一歩踏み出しましょう。
ABC管理人

Amikai 訳

English homepage Doesn't it を作ってみま?
It is worries uselessness even when English is weak.
It is the second in linguistic power etc. If eager, a result will follow.
Many English sites are scattered in this me that was an English poor student, and now.
If an English site is managed, a bigger view will open. Various persons are in the large world. the reaction -- frank -- carrying out -- boldness -- and stimulative It is the boiling exciting continuation which boils every day.
The hint and idea of English site creation and management are full here.
々, such as usage with wise tips on the measure against character transformation, and negligent translation, trap of a spelling check, and translation software, English area search engine registration know-how, an access rise means, the English mail coping-with method, and English guest book management. All Raw information based on real experience .
In order to fill the Internet life from tomorrow with surprise and pleasure, let's have さあ and courage and step forward 1 step.
ABC janitor

BabelFish 訳

You don't try making the English home page?
We are poor English, worry uselessness.
Linguistic ability how back burner. If only desire it is, the result is attached.
English this me who am inferiority raw, now how many thing English sight is scattered.
The English sight is managed when, a bigger range of vision opens. The various people are in the wide world. The reaction with as candid boldness, and exciting. Everyday excitingly it is continuation of the ドキドキ.
Here hint and idea of English sight compilation * management fullest capacity.
Illegal character measure, secret of omission translation, the pitfall of spelling check, method of using where the translation software is wise, English sphere search engine register know-how, access rise expedient, english mail coping method, English guest book management etc.. It is the raw information which entirely is based on the actual experience.
Internet life from tomorrow in order to fill up with the surprise and enjoyment, the one step will be advanced the あ, with courage.
ABC curator
作ろう英語サイト
サイトマップ
作成編
英語版誕生
英語向きコンテンツ
文字化け対策
トップページのデザイン
手抜き翻訳の極意
スペル・文法
翻訳ソフトで遊ぼう
翻訳サイト比較
ゲストブック設置
訪問者参加
本場のWeb用語
英語でブログ
運営編
英語サイトの宣伝
英語版アフターケア
英文メール
ほめることから始めよう
相互リンク海外編
メーリングリスト効果
英語版のメリット
英語版の弊害
洋風顔文字 :-)
Yahoo推薦
ODP攻略
検索キーワード設定
ランキングの行方
海外通販大繁盛
海外通販その後
英語版に広告を
番外編
和製英語にご用心
英語が苦手で何が悪い
英語ペラペラになる方法
インターネットの男と女
気分はrink free
英語ミニコラム
海外下着事情
アクセス解析顛末記
常連さんお断り
批判されるサイト
教えて君活用術
ABOが苦手でも
アナクロ電脳生活
引っ越し下手は損
迷惑メール包囲網
紹介の連鎖
貧盗恋歌

ABCが苦手でもゲストブック設置